可怕翻譯
可怕翻譯肉鬆英文對照成嚇人絞碎嬰兒肉?
許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的肉鬆食品可怕翻譯。在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲可怕翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。
另外,中國重慶的口水雞竟也意外被可怕翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。
可怕翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。
有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺可怕翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。
可怕翻譯